Traducciones

Actualmente Consul esta traducido total o parcialmente a multiples idiomas, visita el proyecto en Crowdin

Únete a los traductores para ayudar a completar los existentes, o contacta con nosotros a través del gitter de consul para convertirte en Revisor y validar las contribuciones de los traductores.

En el caso de que tu lenguage no este presente en el proyecto de Crowdin, por favor abre una incicencia y lo añadiremos rápidamente.

Si quieres ver las traducciones de los textos de la web, puedes encontrarlos en los ficheros formato YML disponibles en config/locales/. Puedes leer la guía de internacionalización de Ruby on Rails sobre como funciona este sistema.

Textos personalizados

Dado que CONSUL está en evolución continua con nuevas funcionalidades, y para que mantener tu fork actualizado sea más sencillo, recomendamos no modificar los ficheros de traducciones, es una mejor idea "sobreescribirlos" usando ficheros personalizados en caso de necesidad de alterar un texto.

Así pues las adaptaciones las debes poner en el directorio config/locales/custom/, recomendamos poner solo los textos que quieras personalizar. Por ejemplo si quieres personalizar el texto de "Ayuntamiento de Madrid, 2016" que se encuentra en el footer en todas las páginas, primero debemos ubicar en que plantilla se encuentra (app/views/layouts/_footer.html.erb), vemos que en el código pone lo siguiente:

<%= t("layouts.footer.copyright", year: Time.current.year) %>

Y que en el fichero config/locales/es/general.yml sigue esta estructura (solo ponemos lo relevante para este caso):

es:
  layouts:
    footer:
      copyright: Ayuntamiento de Madrid, %{year}

Si creamos el fichero config/locales/custom/es/general.yml y modificamos "Ayuntamiento de Madrid" por el nombre de la organización que se este haciendo la modificación. Recomendamos directamente copiar los ficheros config/locales/ e ir revisando y corrigiendo las que querramos, borrando las líneas que no querramos traducir.

Mantener tus Textos Personalizados y Lenguajes

CONSUL tiene la gema i18n-tasks, es una herramienta estupenda para gestionar textos i18n. Prueba en tu consola i18n-tasks health para ver un reporte de estado.

Si tienes un lenguaje propio diferente al Inglés, deberias añadirlo al fichero de configuración i18n-tasks.yml para las variables base_locale y locales de forma que los ficheros de tu idioma también sean comprobados.

results matching ""

    No results matching ""